{"id":16995,"date":"2013-05-17T08:41:26","date_gmt":"2013-05-17T06:41:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.esteri.it\/sala_stampa\/archivionotizie\/comunicati\/2013\/05\/20130517_berlino_traduzione\/"},"modified":"2013-05-17T08:41:26","modified_gmt":"2013-05-17T06:41:26","slug":"20130517_berlino_traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/sala_stampa\/archivionotizie\/approfondimenti\/2013\/05\/20130517_berlino_traduzione\/","title":{"rendered":"BERLINO &#8211; Cerimonia premio italo-tedesco per traduzione"},"content":{"rendered":"<p><P>Appuntamento letterario a Berlino dove si e&#8217; svolta la sesta edizione del Premio italo-tedesco per la traduzione. Il premio, istituito nel 2008, viene assegnato ad anni alterni in Germania o in Italia a traduttori italiani e tedeschi che hanno contribuito con il loro operato alla diffusione della letteratura contemporanea. Quest&#8217;anno il riconoscimento per la migliore traduzione e&#8217; stato assegnato postumo all&#8217;esperto di civilta&#8217; romanze Hartmut Koehler per la traduzione della &#8216;Divina Commedia&#8217;, il premio per l&#8217;opera omnia e&#8217; andato a Burkhart Kroeber, noto per la traduzione delle opere di Umberto Eco, Italo Calvino e Alessandro Manzoni, mentre il Premio esordienti e&#8217; stato conferito a Mirjam Bitter per la sua traduzione di &#8216;Pane e tempesta&#8217; di Stefano Benni.<\/P><br \/>\n<P><STRONG>Strumento per scambio dei saperi e delle idee<\/STRONG><\/P><br \/>\n<P>Alla cerimonia hanno preso parte l&#8217;incaricato del governo tedesco per la Cultura e i Media, Bernd Neumann, e il direttore generale per le Biblioteche, gli Istituti Culturali e il Diritto d&#8217;autore del ministero per i Beni e le Attivita&#8217; Culturali, Rossana Rummo. L&#8217;evento, che si e&#8217; tenuto nella splendida cornice del Bode Museum di Berlino, ha voluto celebrare l&#8217;arte della traduzione come strumento che favorisce lo scambio dei saperi e la circolazione delle idee, come ha sottolineato Umberto Eco nel suo discorso conclusivo, onorando il contributo &#8220;a volte difficile e sempre entusiasmante&#8221; apportato alla mutua comprensione tra i popoli. <STRONG><\/STRONG><\/P><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Appuntamento letterario a Berlino dove si e&#8217; svolta la sesta edizione del Premio italo-tedesco per la traduzione. Il premio, istituito nel 2008, viene assegnato ad anni alterni in Germania o in Italia a traduttori italiani e tedeschi che hanno contribuito con il loro operato alla diffusione della letteratura contemporanea. Quest&#8217;anno il riconoscimento per la migliore [&hellip;]","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[32,9],"class_list":["post-16995","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-approfondimenti","tag-diplomazia-culturale","tag-europa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16995"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16995\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}